Наверх
vorle.ru

Озвучка аниме или турецких сериалов не выходя из дома

Как происходит адаптация зарубежного контента для русскоязычных зрителей в любительских студиях.

Озвучка аниме или турецких сериалов не выходя из дома

В свое время неотъемлемой частью любого иностранного фильма был такой специфичный гнусавый дубляж. И выбирать не приходилось, в отличие от сегодняшнего дня. А вот теперь зритель, прежде чем нажать кнопку «плэй» и начать наслаждаться новым сюжетом и печеньем с малиной, тщательно подбирает озвучку. И, к счастью, альтернативных вариантов много.

Связано это с регулярным появлением любительских студий озвучивания, часть из которых постепенно становятся профи. Сегодня я расскажу, как влиться в этот мир микрофонов, субтитров и звука.

В первую очередь, нужно понять и принять, что начать зарабатывать сразу невозможно. Если вы раньше никогда около микрофона не работали, в программах дорожки не писали и в принципе озвучки никак не касались, то конкурировать сможете только после нескольких лет упорной практики (по крайней мере, это касается большинства случаев). Я решила заняться этим делом, не имея ни навыка работы, ни мало-мальски подходящей аппаратуры: микрофона, полноразмерных наушников, подходящей по акустике комнаты. Был ноутбук, мышка и убеждение, что вокальная практика мне поможет. К слову, она и правда помогла, но не имела первостепенного значения.

Чтобы с чего-то начать, я постучалась в небольшую группу (около 50 000 подписчиков), которая занимается озвучкой аниме. Там добрые люди объяснили, что:

  1. нужно купить конденсаторный микрофон (на первое время подойдет и дешевый)

  2. стойку под него и поп-фильтр (для защиты от лишних призвуков)

  3. приобрести полноразмерные наушники и акустический поролон (желательно)

  4. установить программу для озвучки

Когда все это было собрано и сделано, я приступила к первому проекту. Надо ли говорить, что это был ужас? Конечно, опыт есть опыт, но первое время ты просто шепчешь в микрофон, боясь лишний раз вздохнуть и сделать паузу. Тысячу лет разбираешься, где начинать запись, а где в программе ее останавливать. А еще ее в принципе нужно было установить со всеми необходимыми плагинами.

Ведь, как происходит озвучка: тебе скидывают серию (в которой либо уже встроены субтитры, либо идут отдельным файлом), ее нужно поместить в программу для озвучки (обзоров в интернете на них просто уйма). И чтобы это видео работало, а ты мог зачитывать субтитры непосредственно с голосом персонажа, а не заучивать сценарий, нужно установить необходимые плагины.

Ты открываешь программу, вставляешь серию, она начинает идти, а ты в необходимых местах включаешь запись, прочитываешь свои субтитры и они остаются ровно на том месте, в котором и было необходимо.

Этот процесс поначалу кажется невыносимо сложным. Ты запинаешься, начинаешь запись заново, голос хрипит, какой-то насморк появляется. Первые пробы были такими маленькими, но времени занимали уйму.

В один момент решила сменить студию, нашла ребят, которые озвучивают Азию (фильмы, сериалы, дорамы) и здесь начался реальный опыт. Старый микрофон благополучно уступил место устройству покачественнее, а на горизонте стали виднеться первые проекты. Мне объяснили политику команды, которая работает исключительно в рамках хобби на аудиторию около 160 тысяч человек, и дали небольшой сериал. На озвучку 20 минут у меня уходило около пяти часов, потому что:

а) я одну фразу могла переписывать 20-30 раз

б) сериал шел на два голоса: один даббер берет всех мужских персонажей, другой - всех женских. То есть диалог между некоторыми героями - твое чистое раздвоение личности. Нужно было хотя бы пытаться разделять персонажей.

Так постепенно пробуя подстраивать свой голос под характеры героев, создавая забавные диалоги и периодически пугая родителей криками из комнаты (а тексты из всяких ссор и рыданий мы озвучиваем со всей эмоциональностью), я стала озвучивать. За два года практики голос стал крепче и увереннее. А еще чуть ниже, что дает больше возможностей для маневра.

Конечно, это не полноценный дубляж. Но прежде, чем серия выйдет в общий доступ, над ней работают таймер и звукорежиссер, которые выписывают правки и наводят в материале гармонию и порядок.

Поэтому озвучка - не просто начитка текста, это кропотливый труд. Даже сейчас, имея двухлетний опыт, я трачу на 60 минут фильма не меньше трех-четырех часов работы.

Хотите читать наши новости раньше всех?

Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других

Добавить
Печать


Комментарии ()

Чтобы оставить комментарий,
необходимо войти в систему
или зарегистрироваться

Вернуться к списку новостей

Яндекс.Директ



подписка